Profile
Welcome   Bienvenue   欢迎光临    ברוך הבא
Copyright © 2016 Infomonde Inc.
Translation Firm   Cabinet de traduction   翻译公司  חברת תרגום
•  Very reliable, turnkey translations •  Wide experience in many expertise areas •  Very large, certified and proven production capacity, amounting to 34 million words    per year •  Highly automated operations, through translation memory systems, enabling clients    to optimize their linguistic heritage •  Best translation practices office on the South Shore of Montreal
Infomonde Inc. 124, rue McGill, 4e étage, Montréal (Québec) H2Y 2E5 Canada +1.514.903.3008  infomonde@infomonde.ca
Profil
•  Traductions très fiables, clés en mains •  Vaste expérience dans de nombreux domaines de compétence •  Très grande capacité de travail certifiée et éprouvée, se chiffrant à 34 millions    de mots par an •  Forte automatisation, grâce à des mémoires traductiques permettant aux clients    d’optimiser leur patrimoine linguistique •  Bureau des pratiques exemplaires en traduction sur la rive Sud de Montréal
עברית
English
PARCOURS
Infomonde est un cabinet de traduction fondé en 1991. Nous misons essentiellement, pour réussir, sur la très grande qualité de nos services, sur une connaissance approfondie des activités de nos clients, sur l’actualisation constante de nos compétences, de même que sur une forte productivité et une vaste disponibilité. Nous nous spécialisons dans les textes volumineux à traduire dans des délais très courts. Nos activités sont largement automatisées. Nous faisons appel à toute une panoplie d’outils et de solutions, dont des mémoires de traduction, des bases de terminologie et des bases de textes, interexploitables dans une architecture ouverte. Nous développons nos propres métamémoires de traduction (pour le style, la variation stylistique ou l’antirépétition, et l’antifoisonnement des textes). Ces outils et solutions permettent à nos clients d’optimiser leur patrimoine linguistique.
ACCUEIL
FORCES
中国的
CONTACT
SERVICES
Cabinet de traduction
SYSTÈMES
MISSION
English
עברית
Mission
Notre mission consiste à fournir des textes de qualité et à respecter les impératifs de nos clients : délais, normes de présentation et culture organisationnelle. Nous avons une seule doctrine : la qualité. Cette doctrine s’exprime dans les différents principes ou critères de qualité que nous appliquons dans nos activités. Voici les six principes ou critères que nous respectons pour assurer la qualité de nos textes : Fidélité : nous restons fidèles à l’esprit des textes d’origine, sans tomber dans la littéralité; Exactitude : nos traductions sont rigoureusement exactes; Transparence : nos textes paraissent avoir été rédigés dans la langue cible; ils ne donnent pas la désagréable impression d’avoir été traduits; Fluidité : nos traductions se lisent facilement, d’un trait, sans obliger le lecteur à s’interroger sur le sens des énoncés, simples ou complexes; Style : nos textes sont rédigés dans le style du domaine visé; les destinataires ou les utilisateurs se reconnaissent dans nos traductions, grâce au style; Adaptation : nos textes sont parfaitement adaptés à leurs destinataires ou à leurs utilisateurs, ainsi qu’à leur culture organisationnelle, à leurs habitudes de travail et à leurs besoins (s’informer, acquérir des connaissances, exécuter une procédure ou une opération, monter un appareil). Avant de traduire les textes qui nous sont confiés, nous réunissons l’information sur votre culture organisationnelle, vos habitudes terminologiques et votre style de communication, afin de constituer des mémoires traductiques, que nous enrichissons au fur et à mesure des travaux que nous réalisons pour vous.
Nous recherchons constamment des professionnels de la traduction, de la terminologie, de la rédaction, de la révision, de la relecture-correction, de l’éditique, de la gestion langagière et de l’intégration des systèmes de mémoire de traduction. Vous possédez des talents hors pair et des compétences exceptionnelles et avez un souci aigu de la qualité ? Nous vous invitons à nous adresser votre offre de services par courriel : infomonde@infomonde.ca
Contact
Emplois
T +1.514.903.3008 F +1.514.666.9975 infomonde@infomonde.ca Infomonde Inc. 124, rue McGill, 4e étage Montréal (Québec) H2Y 2E5 Canada
Infomonde exerce ses activités depuis 1991. Ses dirigeants sont des traducteurs agréés membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Le Cabinet est une entreprise de services agréée par le gouvernement fédéral du Canada depuis 1991. Nous avons traduit, entre autres, les appels d’offres et les textes contractuels des marchés publics de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, de même que les textes officiels d’Affaires étrangères et Commerce international Canada, de l’Agence canadienne de développement international, de l’Office de la propriété intellectuelle du Canada et d’Affaires autochtones et Développement du Nord Canada. Voici des exemples de textes qui nous ont été confiés durant notre évolution professionnelle, y compris avant 1991 : •  la Convention de la Baie-James et du Nord québécois (en 1975); •  les rapports annuels et tous les communiqués et dossiers de presse de La Compagnie    Seagram Ltée (de 1974 à 2002, jusqu’à l’absorption de Seagram par Vivendi    Universal); •  les rapports annuels et autres documents publics d’Alcan (de 1978 à 1981); •  les états financiers et autres documents comptables de PriceWaterhouseCoopers    (de 1976 à 1987); •  les documents techniques et administratifs de General Electric Canada (de 1972 à    1974); nous avons aussi participé à la francisation de cette société, en collaboration    avec l’Office québécois de la langue française; •  les rapports annuels et autres documents institutionnels de la Banque de Montréal,    de la Banque Royale du Canada, de la Banque Scotia, de Via Rail Canada, de Canatom    Monmax et d’Hydro-Québec; •  les textes publicitaires d’Ogilvy & Mather, au Canada et aux États-Unis (de 1981    à 1987); •  les textes cotés de l’United States Information Agency (de 1991 à 1997); •  les documents publics officiels et certains textes cotés de différents ministères du    gouvernement fédéral du Canada, dans le cadre de marchés pluri-annuels de fort    volume conclus avec le Bureau de la traduction, dont deux marchés qui nous ont été    attribués (en 2000 et en 2002) en régime de concurrence et qui portaient    respectivement sur 7 500 000 et 5 475 000 mots; •  la réactualisation intensive de nos compétences en comptabilité (Normes internationales    d'information financière IFRS) et en économie mondiale (dans le cadre de quelques    projets réalisés en 2012 pour le Fonds monétaire international (Washington) et le    ministère des Affaires étrangères et du Commerce international (Ottawa) : dettes    souveraines, fonds de secours, actifs douteux des banques européennes, banques de    défaisance, Mécanisme européen de stabilité).
Parcours
Services
Nous offrons essentiellement des services de traduction de l’anglais au français et du français à l'anglais. Nous offrons également nos services dans les autres langues les plus actives dans le monde (dont le chinois simplifié, l’allemand, l’espagnol et l’hébreu). Dans le cadre de nos opérations, nous fournissons aussi des services, intégrés ou distincts, de rédaction ou de création de textes, de relecture et révision, de correction d’épreuves, de recherche terminologique dans les domaines nouveaux ou de surpointe, d’interprétation consécutive pour les colloques, séminaires, conférences, sommets ou réunions de travail, de même que des services d’éditique.
•  Gestion des immeubles •  Bâtiment et immobilier •  Voirie et travaux publics •  Ponts et chaussées •  Génie civil •  Génie des structures •  Génie mécanique •  Génie nucléaire •  Construction de centrales nucléaires    et marémotrices •  Usinage et métallurgie •  Traitement thermique et galvanoplastie •  Électricité •  Robinetterie et régulation industrielle •  Environnement •  Écosystèmes •  Écologie •  Architecture, patrimoine architectural    et urbanisme •  Muséologie •  Arts et culture •  Cinéma •  Musique
•  Économie •  Finances •  Comptabilité •  Normalisation des méthodes    comptables (IFRS, IAS, IFRIC/SIC) •  Droit •  Contrats •  Marchés publics et appels d'offres •  Publicité •  Valeurs mobilières •  Affaires autochtones et    revendications territoriales •  Immigration •  Emploi et sécurité sociale •  Formation et perfectionnement •  Médecine •  Néphrologie •  Maladies infectieuses •  Oncologie •  Gastro-entérologie •  Biologie •  Produits pharmaceutiques •  Sports : Hockey, football européen,    football américain, baseball •  Principes de l'entraînement physique
Nous actualisons sans cesse nos compétences, en veillant à suivre attentivement l’évolution, les perfectionnements, la terminologie nouvelle et le style des domaines dans lesquels nous exerçons nos activités. Par exemple, dans le domaine de la comptabilité, nous sommes toujours au fait des Normes internationales d’information financière (IFRS), dont les Normes de comptabilité internationales (IAS), les Bulletins d’interprétation (IFRIC et SIC) et toutes leurs révisions, dès publication. Nous consacrons les mêmes efforts d’actualisation à chacune de nos compétences, que voici :
Forces
Nous utilisons couramment différentes mémoires de traduction, soit : •  Multitrans PRISM; •  Logiterm; •  Memo Q. Nous maîtrisons tous les logiciels de la suite Microsoft Office. Nous traduisons directement les plans et devis établis en AutoCAD. Sur demande, nous traitons les textes dans le langage HTML.
Systèmes
服务
使命声明
技术
系统
Infomonde 翻译公司成立于 1991 年。 为了取得业界成功,我们提供高质量的一流服务,深入了解客户的运作方式,不断强化技能,保持高生产力与高配合度。 我们专精于处理大量文稿,且能短时间内快速交稿。/p 我们的作业方式高度自动化。本公司广泛使用各式工具与解决方案,其中包含翻译记忆系统、术语库、文本库等等,所有材料都能于开放系统下互相操作。 我们自行研发翻译的「元记忆系统」(meta-memory systems),这套记忆系统可有效掌握语体风格、风格变化,避免语句重复,并控制篇幅长短。 我们客户通过这些工具与解决方案,能充分发挥语言蕴藏的价值。
首页
联系
翻译公司
历史
Français
我们使命是提供客户高质量的翻译,满足各种需求:其中包含交稿期限、样式标准、组织文化等等。 高质量是我们独一无二的经营哲学。 而这哲学也反映在我们的营运原则和质量标准上。 我们坚守下列六项原则标准,致力提供高质量的服务: 忠实:我们忠实呈现原文内容,翻意思而不只是翻字。 准确:我们的翻译严谨准确。 透明:译稿的口吻自然流畅,彷佛是以目标语言写作而成,不露翻译痕迹。 流畅:我们的翻译流畅好读:译稿一目了然、易读易懂,不论内容深浅,读者都不需停顿以猜测文句意思。 风格:我们针对目标群众选定文句风格,使读者通过语体风格和译稿产生共鸣。 因对象制宜:本公司的翻译能完美适用于目标群众或读者、其组织文化、工作实践、以及各项规定要求 (包含信息收集、学习或培训、执行步骤或运作、仪器组装)。针对组织文化、标准术语、客户沟通风格等等,我们倾力搜集所有必要的信息,以创建翻译记忆系统,并通过各项翻译工作不断提升系统质量。
人才招聘
T +1.514.903.3008 F +1.514.666.9975 infomonde@infomonde.ca Infomonde Inc. 124 McGill Street, 4th Floor Montreal, Quebec H2Y 2E5 Canada
本公司不断积极招聘专业译员、文案、编辑、校对、桌面排版、翻译项目经理、翻译记忆系统整合人员。 您具备与众不同的专长,而且热衷提供高质量的服务吗? 欢迎以电邮提交您的服务提案。 infomonde@infomonde.ca
Infomonde 公司创建于 1991 年。 本公司自创建以来,便为加拿大联邦政府认证之翻译服务公司。 本公司管理阶层皆为认证译员,也是魁北克认证口笔译暨术语专家协会 会员。 自 1991 年以来,我们就保持加国政府三大质量标准得分 100% 的辉煌纪录 (三大标准分别为:质量、交稿期限、样式格式)。 我们完成许多大宗译案,其中包含招标公告、加拿大公共工程和政府服务局合同、加拿大外交部和国际贸易局官方文件、加拿大国际发展署、加拿大知识产权局、加拿大土著事务和北方发展局之文件。 下列是我们自 1991 年前到今日所完成的几件代表性翻译项目。 • 詹姆斯湾和北魁北克协定 (1975 年) • 施格兰公司自 1974 至 2002 年,意即于维望迪公司收购施格兰之前所有的年度报告、新闻稿、媒体数据翻译,其中包含了英语、法语、中文。 • 加拿大铝业集团自 1978 年至 1981 年之财报与其它公共文件 • 普华永道会计师事务所自 1976 年至 1987年之财报与其它会计文件。 • 加拿大通用电器公司自 1972 年至 1974 年之技术与行政文件,此外我们也参与该公司之法语化相关工作,以符合魁北克省法语办公室之规定。 • 我们为下列公司提供年度报告与其它文件翻译:蒙特利尔银行、加拿大皇家银行、丰业银行、加拿大铁路、Canatom Monmax 公司、魁北克电力公司等等。 • 奥美广告公司于美加境内之广告文案。 • 美国新闻署自 1991 年至 1997 年之机密文件。 • 本公司赢得多份加拿大翻译署之多年度大订单,负责翻译加国联邦政府各单位之官方公开文件与部分机密文件,而其中包含两份于激烈竞争严格筛选后所签之合同,我们分别于 2000 年与 2002 年内,负责翻译字数高达 750 万和 547 万5000 字的两个项目。 • 密集提升我们对会计与全球经济的知识,我们熟悉会计的国际财务报告准则 (IFRS),也对全球经济议题涉猎甚广,于 2012 年为国际货币基金会(华盛顿)与加拿大国际贸易局 (渥太华)完成几项译案,主题牵涉:主权债务、资金支持、欧洲银行不良资产、坏帐银行、欧洲稳定机制。
翻译
我们基本上提供英法双向翻译服务。 此外我们也提供目前全球需求量最大的几种语言 (包括简体中文、德文、西班牙文、希伯来文)。 我们营运范围也包含了文案创作、编辑与校对、新兴领域的术语研究,也为工作会议、研讨会、会议、峰会提供同声传译服务,此外我们也提供桌面排版服务。
• 经济 • 财务 • 会计 • 会计方法标准 (IFRSs, IASs, IFRICs/SICs) • 法律 • 公开招标 • 广告 • 证券 • 土著事务与领土要求 • 移民 • 就业与社会安全 • 培训与发展 • 医药 • 肾脏病 • 传染病 • 肿瘤学 • 胃肠病学 • 生物 • 医疗产品 • 运动:冰球、足球、橄榄球、棒球 • 体能训练原则
我们不断提升技能,在所有专长领域范围内,密切注意产业新动态、术语、语体风格发展。 举例来说我们跟上时代脚步,完全掌握国际财务报告准则 (IFRSs)动态,其中包含国际会计标准 (IASs)与诠释 (IFRICs/SICs)等等,我们也实时掌握任何内容修订。 本公司致力不断提升各方面技术知识,领域包含:
• 建筑管理 • 施工与不动产 • 公共工程和设施 • 道路桥梁工程 • 土木工程 • 结构工程 • 机械工程 • 核工程 • 核子与潮汐电厂施工 • 加工和金属加工 • 热处理和电镀 • 发电和配电 • 阀门和过程控制 • 环境 • 生态系统 • 生态 • 建筑 • 建筑遗产 • 城市设计与规划 • 博物馆学 • 艺术和文化 • 电影制作产业 • 音乐
我们定期采用多种翻译记忆系统,譬如: •  Multitrans PRISM; •  Logiterm; •  Memo Q. 我们娴熟 Microsoft Office 套件的桌面排版系统,也能熟练操作之前版本。 我们能直接翻译 AutoCAD 里的制图与规格。 只要客户需要,我们也能以 HTML 语言处理译稿。
A Translation Firm
MISSION
HOME
SKILLS
Infomonde is a translation firm established since 1991. To be successful, we capitalize chiefly on the very high quality of our services, on a deep knowledge of our clients’ operations, on a constant upgrading of our skills, and also on a high productivity and a large availability. We specialize in high volume, very fast turnaround time translations. Our operations are highly automated. We use a wide range of tools and solutions, including translation memory systems, term bases, and text bases, all interoperable in an open architecture. We develop our own translation meta-memory systems (style, stylistic variation or repetition avoidance, and copy-length antiproliferation). Through these tools and solutions, our clients optimize their linguistic heritage.
SYSTEMS
HISTORY
SERVICES
Our mission is to provide quality translations, and to meet the requirements of our clients: deadlines, presentation standards and organizational culture. Quality is our unique philosophy. This philosophy is reflected in the various principles or quality criteria we apply in our operations. The following are the six principles or criteria we meet to ensure the quality of our services: Faithfulness: we remain faithful to the content of the source text, without being literal; Accuracy: our translations are strictly accurate; Transparency: our texts look and feel natural, as if they are written in the target language; they do not look or feel like translations; Seamlessness: our translations are seamless: they can be easily read, straightforwardly; the reader does not have to wonder about the meaning of the statements, whether simple or complex; Style: our texts are written in the style of the target audience; the end-users relate to our translations, through the style; Adaptation: our translations are perfectly suited to their audiences or end-users, and to their organizational culture, work practices and requirements (information-gathering, learning or training, implementing a procedure or operation, assembling a device). We collect all the necessary information about the organizational culture, standard terminology and style of communication of the clients, in order to create translation memory systems, which we gradually improve through our various translation assignments.
We are constantly hiring professional translators, copy-writers, editors, proofreaders, desktop-publishers, translation project managers and translation memory systems integrators. Do you have unique talents and skills and a strong commitment to quality? Please send us your service proposal in an e-mail: infomonde@infomonde.ca
Careers
Infomonde has been in operation since 1991. The Firm has been a certified service provider to the Federal Government of Canada since 1991. The officers of the Firm are certified translators and members of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Also since 1991, we have maintained a 100% score record for the 3 main quality criteria applied by the Federal Government of Canada (quality, deadlines and presentation/formats). We have completed very large translation projects, including the calls for tenders and contract documents of Public Works and Government Services Canada, and the official documents of Foreign Affairs and International Trade Canada, the Canadian International Development Agency, the Canadian Intellectual Property Office and Aboriginal Affairs and Northern Development Canada. The following are some examples of the translation projects we have completed, including before 1991: •  The James Bay and Northern Quebec Agreement (in 1975); •  All the annual reports, press releases and media kits of The Seagram Company Ltd.    from 1974 to 2002 (up until the consolidation of Seagram with Vivendi Universal) in    various languages, including English, French and Chinese; •  The financial statements and other public documents of Alcan (from 1978 to 1981); •  The financial statements and other accounting documents of PriceWaterhouseCoopers    (from 1976 to 1987); •  The technical and administrative documents of General Electric Canada (from 1972 to    1974; we were also involved in the French conversion of this corporation, as part of a    project with the Office québécois de la langue française; •  The annual reports and other corporate documents of the Bank of Montreal, the    Royal Bank of Canada, the Scotia Bank, Via Rail Canada, Canatom Monmax and Hydro-    Quebec; •  The advertisement texts of Ogilvy & Mather, in Canada and the United States; •  The classified texts of the United States Information Agency (from 1991 to 1997); •  The official public documents and some classified documents of various Canadian    Federal Government departments as part of high-volume multi-annual contracts with    the Translation Bureau, including 2 contracts awarded competitively to Infomonde    (in 2000 and 2002) for 7,500,000 words and 5,475,000 words (respectively). •  Intensive upgrading of our knowledge in accounting (International Financial Reporting    Standards, IFRS) and global economics (as part of some projects completed in 2012 on    behalf of the International Monetary Fund (Washington) and the Foreign Affairs and    International Trade Department (Ottawa): sovereign debts, support funds, bad assets    of European banks, bad banks, European Stability Mechanism).
History
Basically, we provide translation services from English into French and from French into English. We also provide our services in the most active languages internationally (including simplified Chinese, German, Spanish, and Hebrew). As part of our operations, we provide, separately or inclusively, copy writing or text creation, editing and proofreading, terminology research in the new or developing fields of expertise, simultaneous interpretation for working sessions, seminars, conferences and summits, and desktop-publishing services.
•  Building Management •  Construction and Real Estate •  Public Works and Facilities •  Road and Bridge Construction •  Civil Engineering •  Structural Engineering •  Mechanical Engineering •  Nuclear Engineering •  Nuclear and Tidal Power Plant    Construction •  Machining and Metal-Working •  Heat Treatment and Electroplating •  Power Generation and Distribution •  Valves and Process Control •  Environment •  Ecosystems •  Ecology •  Architecture, Building Heritage,    Urban Design and Planning •  Museology •  Arts and Culture •  Movie-Making Industry •  Music
We constantly update our skills, ensuring we follow closely the new developments, terminology and style in all of our expertise areas. As an example, we are completely up-to-date with the International Financial Reporting Standards (IFRSs), including the International Accounting Standards (IASs), the Interpretations (IFRICs/SICs) and any revisions just as soon as these are released. We dedicate constant upgrading efforts to all of our skills, as follows:
•  Economy •  Finance •  Accounting •  Accounting Methods Standardization    (IFRSs, IASs, IFRICs/SICs) •  Law •  Contracts •  Public Tenders •  Advertising •  Securities •  Aboriginal Affairs and Territorial Claims •  Immigration •  Employment and Social Security •  Training and Development •  Medicine •  Nephrology •  Infectious Diseases •  Oncology •  Gastro-Enterology •  Biology •  Pharmaceutical Products •  Sports: Hockey, Soccer, Football, Baseball •  Physical Training Principles
Skills
Systems
We routinely operate various translation memory systems such as: •  Multitrans PRISM; •  Logiterm; •  Memo Q. We are fully versed in all the desktop-publishing programs of the Microsoft Office suite. We translate directly the drawings and specifications prepared in AutoCAD. Upon request, we process our translations in the HTML language.
בית
צור קשר
Infomonde הינה חברת תרגום אשר הוקמה ב1991.אנו מצליחים בזכות שירות ברמה גבוהה, הכרה מעמיקה של לקוחותינו, שיפור מתמיד של כישורינו, שירות יעיל וזמינות.אנו מתמחים נפח גבוה, תרגומים זמן סבב מהר מאוד.אנו משתמשים במגוון רחב של כלים ופתרונות הדדים מתקדמים כגון מערכות תרגום זיכרון, תרגום מבוסס מונחים,תרגום מבוסס טקסט.אנו מפתחים את מערכות תרגום המטא זיכרון שלנו (סגנון, מגוון ווריאציות עיצוב מגוונות).בעזרת כלים ופתרונות אלו אנו מסוגלים לספק ללקוחותינו פתרון איכותי.
משימה
שירותים
כישורים
חברת תרגום
מערכת
היסטוריה
מטרתנו היא לספק תרגומים איכותיים ולענות על הדרישות של לקוחותינו: מועדי סיום, סטנדרט הצגה נאות ותרבות ארגונית.איכות היא הפילוסופיה הייחודית שלנו.פילוסופיה זו מתבטאת בעקרונות השונים או קריטריונים איכותיים שאנו מיישמים בפעולותינו.להלן שישה עקרונות או קריטריונים שאנו מציבים לעצמנו על מנת להבטיח את איכות השירותים שלנו:נאמנות: אנחנו נשארים נאמנים לתוכן של טקסט המקור, מבלי להיות מילוליים;דיוק: התרגומים שלנו הם מדויקים לחלוטין;שקיפות: הטקסטים שלנו נראים ומרגישים טבעי, כאילו הם כתובים בשפת היעד, הם לא נראים או מרגישים כמו תרגומים;קריאות: התרגומים שלנו קריאים: הם יכולים להקרא בקלות, בפשטות; הקורא לא צריך לתהות על המשמעות של הכתוב, בין אם פשוט או מורכב;סגנון: הטקסטים שלנו כתובים בסגנון של קהל היעד; הקוראים מתייחסים לתרגומים שלנו דרך הסגנון;עיבוד: התרגומים שלנו מתאימים באופן מושלם לקהל היעד שלהם ולתרבות הארגונית שלהם, שיטות העבודה שלהם ודרישותיהם (איסוף מידע, לימוד או אימון, יישום הליך או פעולה, הרכבת מכשיר). אנו אוספים את כל המידע הדרוש על התרבות הארגונית, השפה היום יומית וסגנון ההתבטאות של הלקוחות, על מנת ליצור מערכות זכרון תרגום, אותן אנו משפרים בהדרגה דרך משימות התרגום השונות שלנו.
T +1.514.903.3008 F +1.514.666.9975 infomonde@infomonde.ca Infomonde Inc. 124 McGill Street, 4th Floor Montreal, Quebec H2Y 2E5 Canada
תרגום ומשלבי מערכות זכרון תרגום. אנו תמיד מעוניינים להעסיק מתרגמים מקצועיים נוספים, קופירייטרים, סופרים, עורכים, מו"לים, מנהלי פרויקטיהאם יש לך כשרונות וכישורים ייחודיים ומחויבות עמוקות לאיכות? אנא שלח לנו קורות חיים בדואר אלקטרוני: infomonde@infomonde.ca
Infomonde הוקמה בשנת 1991.החברה מספקת שירותים לממשלת קנדה משנת 1991.עובדי החברה הינם מתרגמים מוסמכים וחברים באיגוד המתרגמים ”Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.“בנוסף לכך, משנת 1991 אנו מחזיקים בדירוג מושלם בשלושת אומדני האיכות שהוגדרו ע"י ממשלת קנדה (איכות, עמידה בלוחות זמנים והצגה).ביצענו עבודות תרגום גדולות במיוחד בינהם תרגום מסמכים הנוגעים למכרזים וחוזים עבור עבודות ושירותים ציבוריים עם ממשלת קנדה, מסמכים רשמיים של משרד החוץ והסחר הבין לאומי הקנדי, הסוכנות הקנדית לפיתוח בינלאומי, המשרד הקנדי לענייני אבוריג'ינים וקניין רוחני והסוכנות לפיתוח צפון קנדה.להלן מספר דוגמאות לעבודות התרגום שביצענו , כולל עבודות לפני שנת 1991:•  הסכם מפרץ ג'יימס וצפון קוויבק (1975).•  כל הדוחות השנתיים, הודעות לעיתונות וערכות לעיתונות של The Seagram Company Ltd    מהשנים 1974 עד 2002 (עד לאחוד עם Vivendi Universal) במספר שפות בינהן אנגלית,    צרפתית וסינית.•  הדוחות הכספיים ומסמכים ציבוריים נוספים של Alcan (החל משנת 1978 ועד 1981).•  הדוחות הכספיים ומסמכים חשבונאיים של (PriceWaterhouseCoopers (1976-1987.•  המסמכים הטכניים ומנהליים של ג'נרל אלקטריק קנדה (משנת 1972 ועד 1974) בנוסף לכך גם    לקחנו חלק במעבר של תאגיד זה לשימוש בצרפתית, כחלק מפרויקט עם Office québécois    de la langue française.•  הדוחות השנתיים ומסמכים תאגידיים של Bank of Montreal, Royal Bank of Canada,    the Scotia Bank, Via Rail Canada, Canatom Monmax and Hydro-Quebec.•  מלל הפרסומות של Ogilvy & Mather, בקנדה ובארצות הברית.•  הטקסטים המסווגים של סוכנות המידע של ארצות הברית (1991-1997).•  המסמכים הציבוריים הרשמיים ומסמכים מסווגים נוספים של מספר מחלקות ממשל פדרליות,    כחלק מחוזים רב שנתיים עם לשכת התרגום, כולל שני חוזים הניתנו לInfomonde (בשנת    2000 ו2002) עבור טקסטים בנפח 7,500,000 ו- 5,475,000 מילים (בהתאמה).•  שדרוג אינטנסיבי של הידע שלנו בחשבונאות (תקני דיווח כספי בינלאומיים, IFRS) וכלכלה    גלובלית (כחלק מכמה פרויקטים שהושלמו בשנת 2012 מטעם קרן המטבע הבינלאומי (וושינגטון)    וועדת החוץ ומחלקת הסחר הבינלאומי (אוטווה): חובות ריבוניים, קרנות תמיכה, נכסים לא    מניבים בבנקים באירופה, בנקים כושלים, מנגנוןיציבות אירופי).
בעיקרון, אנחנו מספקים שירותי תרגום מאנגלית לצרפתית ומצרפתית לאנגלית.בנוסף, אנו מספקים את השירותים שלנו בשפות המדוברות ביותר בעולם (כולל סינית מופשטת, גרמנית, ספרדית ועברית).כחלק מהפעילות שלנו, אנו מספקים, בנפרד או בנוסף, קופירייטינג או כתיבת טקסט, עריכה והגהה, מחקר בתחומי מינוח החדשים או פיתוח של מומחיות, תרגום סימולטני לפגישות עבודה, סמינרים, כנסים ותוכנות להוצאות לאור.
•  כלכלה •  מימון •  חשבונאות •  תקינת שיטות חשבונאות    (IFRSs, IASs, IFRICs/SICs) •  חוק •  מכרזים ציבוריים •  פרסום •  ניירות ערך•  ענייני האבוריג'ינים ותביעות טריטוריאליות •  הגירה •  תעסוקה וביטחון סוציאלי •  הדרכה ופיתוח•  רפואה •  נפרולוגיה •  מחלות זיהומיות •  אונקולוגיה •  Gastro-Enterology •  ביולוגיה •  מוצרים פרמצבטיים•  ספורט: הוקי, כדורגל, פוטבול, בייסבול •  עקרונות אימון גופניים
•  ניהול בניין •  בנייה ונדל"ן •  עבודות ומתקנים ציבוריים •  בניית כבישים וגשרים •  הנדסה אזרחית •  הנדסת מבנים •  הנדסת מכונות •  הנדסה גרעינית •  בניית תחנות כוח גרעיניות •  עיבוד שבבי ומתכת עבודה •  טיפול בחום וElectroplating •  ייצור חשמל והפצה •  שסתום ובקרת תהליכים•  סביבה •  מערכות אקולוגיות •  אקולוגיה •  אדריכלות, בניין מורשה, עיצוב ותכנון עירוני•  מוזיאולוגיה •  אמנות ותרבות •  תעשייה קולנועית של •  מוסיקה
אנו תמיד משפרים את הכישורים שלנו ועוקבים מקרוב אחר התפתחויות חדשות במינוחים וסגנונות בכל תחומי המומחיות שלנו.לדוגמא, אנו מעודכנים לגבי תקני הדיווח הכספיים הבינלאומיים (IFRS,), כולל את תקני החשבונאות הבינלאומיים (IASs), פרשנויות (IFRICs / SICs) וכל תיקונים ברגע שאלו שוחררו. אנו מקדישים את מלוא המאמצים בשיפור כל המיומנויות שלנו, כדלקמן:
אנו מפעילים באופן שגרתי מערכות זכרון תרגום שונות כגון:•  Multitrans PRISM; •  Logiterm; •  Memo Q.אנו בקיאים באופן מלא בכל התוכנות שבחבילת Microsoft Office. אנו מתרגמים ישירות שרטוטים ומפרטים שהוכנו ב AutoCAD. לפי בקשה, אנו נערוך את התרגומים שלנו בשפת HTML.